Een korte vertaling maken, zoals bijvoorbeeld bij het lezen van een menukaart om zeker te weten wat je gaat eten, of een tekst op een waarschuwingsbord checken, is allemaal prima te doen. Maar als je echt professionele teksten moet gaan vertalen dan komt er veel meer bij kijken. Vertalen is nog niet zo makkelijk als dat je denkt.
Kennis van gebruiken van het land is een must
De vertaalde tekst moet bestaan uit een goede inhoud qua taal en qua vormgeving. Het is dan ook belangrijk dat je een vertaler kiest die het land goed kent waar jij de vertaling wilt gebruiken. Zij moeten ervaring hebben met de tekstsoort en met jouw branche. Vertaler is een vrij beroep, iedereen kan dus zich als vertaler uitgeven. Dat gebeurt ook heel veel terwijl het juist zo ontzettend belangrijk is om de tekst echt goed te vertalen.
Neem een expert in de arm om jouw tekst goed te vertalen
Wil je een technische, juridische of medische tekst laten vertalen, dan moet je kiezen voor een goed vertaalbureau. Je hebt immers lang aan de tekst gewerkt en je wilt ook dat als de tekst vertaald is, het professioneel en goed overkomt op de klanten. De zoekmachines in andere landen moeten jouw website vinden. Het is dus slim om met iemand in zee te gaan die ook goede kennis heeft van SEO.
Begin je pas met marketingteksten dan is het belangrijk om een vertaler met marketing kennis in te schakelen. Je hebt dus echt iemand nodig met kennis van zaken. Als je de tekst zomaar laat vertalen heb je grote kans dat de (toekomstige) klanten in het buitenland, jou niet kunnen vinden of dat de tekst niet goed overkomt en zij verder zoeken naar een ander bedrijf die dezelfde diensten aanbiedt als jij.
Nooit letterlijk vertalen
Je kent het wel: letterlijk vertalen. Vertaal je wel eens iets via een translate app? Deze apps nemen de taal wel heel letterlijk. In een letterlijke vertaling gaat alle content verloren. Zoek je professioneel advies voor vertaalopdrachten? Een professionele vertaler richt zich op wat er echt staat en brengt het ook zo over in de vertaling.